侯外廬與《資本論》的譯緣
侯且岸
1936年6月,生活書店以《世界名著譯叢》名義出版《資本論》第一卷上、中、下三冊(cè)的合譯本,譯者署名“玉樞右銘”。“玉樞”就是我國(guó)著名馬克思主義史學(xué)家、教育家侯外廬翻譯《資本論》所用的筆名。
侯外廬早年曾赴法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué),并在留學(xué)期間翻譯德文版《資本論》,回國(guó)后繼續(xù)從事翻譯,成為我國(guó)最早的《資本論》譯者之一。這部令侯外廬傾8年心血譯成的《資本論》,不僅使中國(guó)人可以閱讀馬克思主義的理論鴻著,而且為侯外廬從事史學(xué)研究奠定了深厚的理論基礎(chǔ)。
“理論導(dǎo)師”指導(dǎo)下的翻譯
侯外廬翻譯《資本論》,得益于李大釗的指導(dǎo)。在早期中國(guó)共產(chǎn)黨人中,李大釗是他們的“精神領(lǐng)袖”、“理論導(dǎo)師”,“鐵肩擔(dān)道義,妙手著文章”,這是李大釗在中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中所處歷史地位的真實(shí)寫照。
作為中國(guó)最早的馬克思主義者,李大釗十分重視對(duì)馬克思原著的翻譯和理解,著力進(jìn)行“學(xué)理”上的探究。1922年2月,北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)組織的第一次公開演講,就是請(qǐng)李大釗講《馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)》。李大釗說(shuō),“馬克思的學(xué)說(shuō)很深?yuàn)W”,實(shí)在“不敢說(shuō)對(duì)他有什么研究”。“大家對(duì)馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)都很想研究,但真正能夠研究他的很少。不但真正能夠研究他的很少,甚至于關(guān)于他的著述,僅僅只看過(guò)一遍的,這樣的人也不能找出”。他表示:假以時(shí)日,“倘若各位能于讀書之余去研究馬克思的學(xué)說(shuō),使中國(guó)將來(lái)能夠產(chǎn)出幾位真正能夠了解馬克思學(xué)說(shuō)的,真正能夠在中國(guó)放點(diǎn)光彩的,這實(shí)在是我最大的希望”。他告訴聽眾,“馬克思的大著作是《資本論》”,須把它“有系統(tǒng)的研究起來(lái)”。
當(dāng)時(shí),在北京師范大學(xué)求學(xué)的侯外廬,經(jīng)同鄉(xiāng)高君宇(北京大學(xué)學(xué)生,馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)成員,中共二大中央執(zhí)行委員)介紹,與李大釗相識(shí),開始對(duì)理論產(chǎn)生濃厚的興趣。
李大釗幾次向侯外廬提到馬克思的《資本論》,抱憾中國(guó)還沒(méi)有一部較為完整的譯本,李大釗曾反復(fù)說(shuō)過(guò):“拼上半生功夫研究《資本論》,也不一定能得其要領(lǐng)。”1924年,當(dāng)侯外廬聽從他的教誨,決意翻譯《資本論》,從理論上搞清楚馬克思主義理論的真義時(shí),他給予了明確而堅(jiān)定的支持。為了幫助侯外廬進(jìn)一步開闊理論視野,補(bǔ)充經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí),李大釗介紹侯外廬結(jié)識(shí)了時(shí)任北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授的陳翰笙(早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),1921年獲芝加哥大學(xué)碩士學(xué)位,1924年獲柏林大學(xué)博士學(xué)位。1924年回國(guó),被聘為北京大學(xué)教授。任教期間,經(jīng)李大釗介紹參加革命活動(dòng)。1925年已是中共黨員)。李大釗還將自己的西文書籍借給侯外廬,其中就有布哈林的《唯物史觀》的英譯本。
侯外廬與李大釗的最后一次會(huì)面,正值三一八慘案后,李大釗遭北洋政府通緝,已避難于俄國(guó)使館的兵營(yíng)(具體地點(diǎn)應(yīng)是中俄庚款委員會(huì)辦公室)。兩人見面的地點(diǎn)約在東交民巷道升洋行。侯外廬回憶,李大釗是登梯子越過(guò)一堵矮墻過(guò)來(lái)的。侯外廬向李大釗表示,“很想先在理論上追求真理”。李大釗說(shuō),“先從理論下手也好”。同時(shí)強(qiáng)調(diào),應(yīng)從馬克思恩格斯原著入手,贊同侯外廬的翻譯馬克思德文原著的打算。正是這次會(huì)面,用侯外廬晚年在回憶錄中的話說(shuō):“決定了我一生的方向和道路。”
在當(dāng)時(shí)動(dòng)亂的中國(guó),根本不可能獲得通過(guò)翻譯掌握西學(xué)的基本條件和必要環(huán)境。因此,侯外廬果斷地作出了一生中最重要的抉擇:留學(xué)法國(guó)。1927年夏,侯外廬赴法留學(xué),進(jìn)入巴黎大學(xué)文學(xué)院,開始學(xué)習(xí)德文,試譯《資本論》。1928年,正式動(dòng)筆翻譯經(jīng)恩格斯審定的《資本論》德文第四版。同年,經(jīng)成仿吾介紹,侯外廬加入了中國(guó)共產(chǎn)黨。
侯外廬珍惜在巴黎的每一寸光陰,使自己的學(xué)術(shù)追求變成了“有責(zé)任的信仰”。也正是由于此,三年的留學(xué)生活中,他甚至沒(méi)有得空美美感受西方文明古都的多姿多彩的風(fēng)貌。大體馬克思寫《資本論》時(shí)遇到的困境,侯外廬在翻譯實(shí)踐中也切身體驗(yàn)到了。幾十年以后,他在回憶錄中這樣描述那段難忘的時(shí)光:在法國(guó),我每天工作十六七個(gè)小時(shí),除了上圖書館,除了為黨做一些必要的工作,幾乎足不出戶。巴黎是西方文化薈萃之地。我在巴黎附近生活了三年,一次不曾參觀盧浮宮、凡爾賽之類的名勝,一次沒(méi)有進(jìn)過(guò)劇場(chǎng)去欣賞法蘭西的戲劇和音樂(lè)。我只有遠(yuǎn)望埃菲爾鐵塔,而從未得閑去登臨其巔。我把在法國(guó)享受到祖國(guó)享受不到的自由,全部獻(xiàn)給了學(xué)習(xí)和翻譯《資本論》的工作。付出如此代價(jià),換來(lái)的成果是,兩年試譯,譯完第一卷二十章。不過(guò),侯外廬的思想和精神確實(shí)是充實(shí)的,60多年后,他仍然可以清楚地列出他在巴黎大學(xué)所修的課程,尤其是圍繞《資本論》的翻譯在課外獲得的完整的西學(xué)知識(shí)。“德文、法文之外,還涉及西方古典哲學(xué)、哲學(xué)史、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)史、莎士比亞的戲劇、歌德的詩(shī)、數(shù)學(xué)、機(jī)械學(xué)等等”。另外,“我精讀了馬克思的《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》,補(bǔ)讀了黑格爾、費(fèi)爾巴哈、康德、亞當(dāng)•斯密、薩伊、西斯蒙蒂、李嘉圖等人的著作”。
在翻譯《資本論》的過(guò)程中,李大釗的兩位同鄉(xiāng)—河北樂(lè)亭人王思華和李樂(lè)光給侯外廬以特殊的幫助。
1930年由法歸國(guó)后,經(jīng)陳翰笙介紹,侯外廬結(jié)識(shí)了同為留法學(xué)生的王思華.王思華是李大釗的同鄉(xiāng),當(dāng)時(shí)執(zhí)教于中法大學(xué),和侯外廬一樣,也有一段受李大釗啟蒙的經(jīng)歷。由于有著共同的信仰和對(duì)《資本論》比較接近的研究基礎(chǔ)和理解水平,侯外廬、王思華兩人一見如故,很快就結(jié)成志同道合的朋友,并相約合作,從頭翻譯《資本論》。為了讓《資本論》第一卷盡快與讀者見面,他們將這本著作分為上、中、下三冊(cè)進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí),王思華還是單身漢,住在南河沿大街歐美同學(xué)會(huì)。1932年的整個(gè)暑假,侯外廬每天一早起來(lái),就到王思華的宿舍去“上班”。王思華將歐美同學(xué)會(huì)的一間公共客廳開辟出來(lái)供侯外廬使用。這個(gè)暑假,他們的工作效率很高,翻譯速度相當(dāng)快。同年8月,上冊(cè)已經(jīng)具備出版條件。9月,生活書店以“北京國(guó)際學(xué)社”名義出版了他們翻譯的《資本論》第一卷的上冊(cè)。又經(jīng)過(guò)3年多的努力,1936年6月,《資本論》第一卷上、中、下三冊(cè)的合譯本終于以“世界名著譯叢”名義出版。這一次他們用了筆名,侯外廬署名“玉樞”,王思華署名“右銘”。
李樂(lè)光(字白余,李大釗的族侄)是當(dāng)時(shí)中共北平黨組織的負(fù)責(zé)人,與王思華私交甚佳,暗中幫助侯外廬找回了當(dāng)年不便帶回國(guó)內(nèi)、留在德國(guó)柏林由成仿吾悉心保存的《資本論》第一卷(20章)譯稿。同時(shí),他又承擔(dān)了譯著的出版任務(wù)。
為了完成這個(gè)譯本,侯外廬前后奮斗苦譯了8年之久。他后來(lái)在回憶這段經(jīng)歷時(shí)動(dòng)情地寫道:“翻譯《資本論》,對(duì)我來(lái)說(shuō)實(shí)在是艱難。我以德文1928年第四版為依據(jù),找來(lái)英文、法文、日文譯本為參考,一個(gè)詞一個(gè)詞地推敲著前進(jìn)。若沒(méi)有神圣的動(dòng)力,一個(gè)從德文字母學(xué)起的人,簡(jiǎn)直是無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)的。”
完成了《資本論》第一卷的翻譯后,侯外廬同時(shí)準(zhǔn)備第二、三卷的翻譯工作。他原打算與王思華合譯,但由于各種原因而未能實(shí)現(xiàn)。于是,侯外廬開始自己翻譯。在友人的建議下,他先把《資本論》第三卷中的地租部分翻譯出來(lái),但在這期間,他也沒(méi)有放下第二卷的翻譯。直至抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前,侯外廬完成了《資本論》第二卷大部分和第三卷地租部分的翻譯。他把二、三卷的譯稿以及他的很多相關(guān)的書籍都集中起來(lái)放在箱子里,托人將其帶到延安。遺憾的是,這箱書稿都?xì)в趹?zhàn)火。只有《資本論》第二卷的十五章譯稿因沒(méi)有放在箱子里,才得以保留下來(lái)。
追根溯源《資本論》中提及的中國(guó)人
赴法留學(xué)之始,侯外廬全力翻譯《資本論》(德文版),在兩年多的時(shí)間中,他譯完第一卷前20章。1930年春回國(guó),繼續(xù)從事翻譯工作。此時(shí),他著重就過(guò)去翻譯中存在的疑點(diǎn)進(jìn)行深入研究。在《資本論》第一卷第三章(貨幣與商品流通)的注釋第八十三,馬克思引用了《帝俄駐北京公使館關(guān)于中國(guó)的著述》所錄的一位中國(guó)官員的奏折。德文版《資本論》所示這位官員的譯名為Wan-Mao-in。侯外廬的清史知識(shí)不夠,初譯時(shí)對(duì)這個(gè)官員一無(wú)所知,在法國(guó)時(shí)就想查實(shí)這位官員的姓名和職務(wù),苦于手頭沒(méi)有資料。回國(guó)后,查閱陳豹隱的譯本(陳豹隱翻譯出版過(guò)《資本論》前三章,1932年時(shí),在北平大學(xué)法學(xué)院與侯外廬同事),陳豹隱將“Wan-Mao-In”音譯為“王蒙尹”。
侯外廬為了徹底弄清事實(shí)的真相,和王思華請(qǐng)教了研究財(cái)政史的崔敬白先生,崔先生愿意和他們一起查材料,最后才確定,馬克思提到的Wan-Mao-in,是名列《清史稿》列傳的戶部右侍郎王茂蔭。王茂蔭和Wan-Mao-in音同,是否就能斷定無(wú)誤呢?侯外廬還是放心不下,直到買到一部《王侍郎奏議》,研究了王茂蔭的經(jīng)濟(jì)主張、貨幣改革主張,這才斷定“Wan-Mao-in”即“王茂蔭”無(wú)疑。在研究王茂蔭貨幣改革主張的同時(shí),通過(guò)查核王茂蔭生平經(jīng)歷,得到過(guò)一個(gè)意外的收獲。王茂蔭曾在清政府血腥鎮(zhèn)壓太平天國(guó)的過(guò)程中出謀獻(xiàn)策,充當(dāng)過(guò)幫兇。
說(shuō)到這一考證和研究,還必須提到郭沫若,他清楚地了解侯外廬的《資本論》翻譯和對(duì)王茂蔭的考證,并且格外關(guān)注此事。在回憶與郭沫若1938年在重慶會(huì)面的情景時(shí),侯外廬說(shuō),當(dāng)時(shí),“郭老向我披露,他在日本時(shí),確有翻譯《資本論》的心愿,只是由于沒(méi)有地方出版才作罷的。所以,他一向注意國(guó)內(nèi)《資本論》譯況。郭老說(shuō),他1932年在日本,從《世界日?qǐng)?bào)》上知道我和王慎明(即王思華)出版了第一卷上冊(cè)譯本。當(dāng)時(shí),我在該報(bào)發(fā)表過(guò)一篇雜談翻譯過(guò)程的文章,其中一段,談及對(duì)《資本論》第一卷第三章一條注釋中所提的清代官僚王茂蔭名字的考證過(guò)程。連這樣一個(gè)細(xì)節(jié),郭老都記得一清二楚。他告訴我,讀了我的文章之后,他還曾托人向王茂蔭在安徽的家族做調(diào)查,進(jìn)一步核對(duì)我的考證。我對(duì)他研究問(wèn)題的嚴(yán)謹(jǐn)、周密,不禁佩服之至”。
思維方式的改變與史學(xué)研究的個(gè)性
對(duì)《資本論》的翻譯使侯外廬的學(xué)術(shù)研究得以貫通中西,形成自己鮮明的理性特色。概括起來(lái),有這樣三個(gè)相互聯(lián)系的方面:一是對(duì)馬克思唯物史觀的深刻理解;二是確立了中國(guó)社會(huì)史研究和中國(guó)思想史研究的重要起點(diǎn);三是對(duì)中西文明的差異性有了深入認(rèn)知。
通過(guò)十年翻譯《資本論》,侯外廬的學(xué)術(shù)思維方式發(fā)生了根本性的改變。他在回憶錄中總結(jié)道:“《資本論》是凝結(jié)馬克思四十年心血的一部煌煌科學(xué)巨著。我從這部巨著中所得到的,不僅在于其理論,而且在于其超群出眾,前無(wú)古人的研究方式。《資本論》的理論和《資本論》本身所體現(xiàn)的方法論,是應(yīng)予同等重視的。我個(gè)人在逐字逐句的推敲中苦下了功夫,才得領(lǐng)悟此中意義。翻譯較之一般的閱讀,其益處即在于它更嚴(yán)格地要求我們?nèi)ダ斫,去重述理論的全部由?lái),更深入地要求我們?nèi)ヮI(lǐng)會(huì)理論的闡述過(guò)程,乃至理論本身的邏輯構(gòu)成。在我年輕的時(shí)候,想做學(xué)問(wèn),身為中國(guó)人而要擺脫中國(guó)傳統(tǒng)思想方式和研究方式的束縛,是非常難的,況且我這個(gè)蒙館讀經(jīng)出身的知識(shí)分子。我常自慶幸,十年譯讀《資本論》,是對(duì)于我的思維能力、思維方式和研究方式的寶貴訓(xùn)練。這方面的收獲,決難以任何代價(jià)換取。”
有了《資本論》全面的“思想訓(xùn)練”,直接促使侯外廬在史學(xué)研究中顯露出非同一般的學(xué)術(shù)品格和學(xué)術(shù)個(gè)性。在侯外廬獨(dú)特的學(xué)術(shù)思維框架中,他關(guān)注著對(duì)一般規(guī)律的研究,但更注重對(duì)特殊性的探討,他的學(xué)術(shù)興趣始終緊緊圍繞著探究中國(guó)社會(huì)和中國(guó)思想的特殊性,從中發(fā)掘出問(wèn)題,進(jìn)而在研究中實(shí)現(xiàn)研究范式的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。從這個(gè)意義上說(shuō),他的學(xué)術(shù)未沾染上任何教條主義氣息。相反,他努力與教條主義劃清界限,即使在相當(dāng)困難的條件下,他也沒(méi)有任何退縮。例如,他始終堅(jiān)持著他對(duì)生產(chǎn)方式這一馬克思主義基本概念的特殊理解:“特殊的(歷史上一定的)生產(chǎn)資料和特殊的(歷史上一定的)勞動(dòng)者(力)二者的特殊結(jié)合方式。用馬克思《資本論》中的話來(lái)表述,就是‘不論生產(chǎn)的社會(huì)形式如何,勞動(dòng)者和生產(chǎn)資料始終是生產(chǎn)的因素。但是,二者在彼此分離的情況下只在可能性上是生產(chǎn)的因素。凡要進(jìn)行生產(chǎn),就必須使它們結(jié)合起來(lái)。實(shí)行這種結(jié)合的特殊方式和方法,使社會(huì)結(jié)構(gòu)區(qū)分為各個(gè)不同的經(jīng)濟(jì)時(shí)期’。馬克思接著就據(jù)此概括作為特定社會(huì)形態(tài)的資本主義社會(huì)的根本特點(diǎn)”。而當(dāng)有人指責(zé)他的觀點(diǎn)與斯大林的說(shuō)法相悖,違背馬克思主義時(shí),他則明確表態(tài):“斯大林的說(shuō)法我不懂。”在20世紀(jì)40年代,這樣做需要自信的理論勇氣。事實(shí)上,這種對(duì)特殊性的深刻認(rèn)知,伴隨了他一生的史學(xué)研究實(shí)踐。
(作者是北京行政學(xué)院教授,北京師范大學(xué)兼職教授)
(《環(huán)球視野globalview.cn》第573期,摘自2013年第4期《百年潮》)