隨著亞洲在國際政治、經(jīng)濟和文化上的影響力日益增強,亞洲研究在世界學術(shù)中的地位越發(fā)重要。傳統(tǒng)的亞洲學術(shù)研究有何優(yōu)勢?亞洲研究有何新發(fā)展?費城當?shù)貢r間3月27—30日舉行的2014年美國亞洲研究學會年會上,上述問題成為與會學者熱議的話題。
從研究對象轉(zhuǎn)為知識生產(chǎn)者
美國亞洲研究學會主席、威斯康星大學麥迪遜分校歷史教授彤差·溫尼差卡(Thongchai Winichakul)認為,亞洲研究的研究范圍、對象和方法等都在發(fā)生轉(zhuǎn)變。隨著中國和印度的迅速發(fā)展,這兩個國家成為亞洲研究的重點,相關學術(shù)期刊的數(shù)量也不斷增多。
溫尼差卡特別提到,冷戰(zhàn)后幾十年來,亞洲不再只是學者研究的客觀對象,而成為了知識的生產(chǎn)者,涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀的學術(shù)機構(gòu)、學者和新的理論,亞洲研究在世界學術(shù)舞臺上日益活躍。
在接受本報記者采訪時,溫尼差卡談到,雖然研究亞洲問題的學者很多,也有很多亞洲學者在美國和澳大利亞(亞洲研究比較強的兩個國家)接受了系統(tǒng)訓練之后回到亞洲繼續(xù)研究,但是亞洲學者的出發(fā)點與西方學者不同,那種對祖國和家鄉(xiāng)的熱愛、關懷是與生俱來的。盡管亞洲研究正在發(fā)生轉(zhuǎn)變,但是很多傳統(tǒng)的、經(jīng)典的內(nèi)容是不會變的,例如亞洲很多國家都有悠久的歷史和優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,這些歷史文化的學術(shù)價值難以磨滅。
提到國際化視野中的亞洲研究,就不得不提翻譯的巨大作用。溫尼差卡認為,不能熟練地進行學術(shù)翻譯,就不能傳播學術(shù)觀點和成果,也就不能與其他國家和地區(qū)的學者進行同行評議和互動。羅德島大學歷史系教授蒂莫西·喬治(Timothy George)認為,在現(xiàn)代科技手段的輔助下,翻譯比若干年前更加快速、高效。他本人的著作《水俁病:污染與戰(zhàn)后日本的民主斗爭》(Minamata: Pollution and the Struggle for Democracy in Postwar Japan)就分別以英語、漢語和日語三種語言出版。喬治以其切身體會表示,翻譯是不同領域、國家和地區(qū)學者之間的重要紐帶。
用科技強化亞洲人文研究
傳統(tǒng)的人文研究往往強調(diào)埋首于浩如煙海的典籍中進行資料搜集、整理和分析。加拿大不列顛哥倫比亞大學亞洲研究學者羅班·托萊諾(Robban Toleno)則利用最新的數(shù)字化軟件對中國古代歷史相關問題進行研究。托萊諾在進行中國古代人壽命研究時,利用了哈佛大學于2013年6月啟動的“中國歷代人物傳記資料庫”(China Biographical Database),查閱到長達2000多年歷史中,包括帝王、官員、僧侶、道士、文人、醫(yī)生等各行業(yè)人物的壽命信息。
在談到數(shù)字化研究的局限性時,托萊諾對本報記者說,通過數(shù)據(jù)庫查閱到的信息大多數(shù)是社會精英人士的,平民百姓的信息非常少,因此不能對數(shù)據(jù)庫產(chǎn)生依賴心理,而是要將其與傳統(tǒng)的資料、典籍查閱相結(jié)合。他同時表示,不同研究領域的學者展開跨學科合作可在很大程度上彌補科技手段的不足。
密歇根大學中國信息研究中心工作人員告訴記者,該中心的數(shù)據(jù)庫自1997年建立以來,其英文數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品迅速得到美國和其他各個國家和地區(qū)中國研究領域?qū)<业年P注和使用,其中“中國企業(yè)數(shù)據(jù)庫”(Chinese Enterprise Database)還受到包括西門子公司在內(nèi)的眾多西方企業(yè)的歡迎。他介紹,該中心成立的目的就是推動中國研究的量化分析,推動英語國家在教學和研究中使用和分享中國數(shù)據(jù),增進人們對中國的了解,更好地進行中國的人文和自然科學研究。